Sosiaalisessa mediassa on liikkunut muutaman päivän ajan hauska kuvakaappaus Googlen suositusta Translate-käännöspalvelusta. Palvelussa on aiemminkin ilmennyt hauskoja virheellisiä käännöksiä, ja nyt tuorein virhekäännös naurattaa verkossa.
Lähes aprillipilaksi verrattavassa tilanteessa ”Anoppi kylässä” -haku tuottaa englanniksi hieman erikoisen tuloksen. Emme käännä sitä suomeksi, mutta valtaosa ymmärtänee mitä ”Motherfucker in the Village” tarkoittaa. Moni kuvakaappausta sosiaalisessa mediassa kommentoinut luulee sen olevan pilaa, mutta yhä tätä kirjoitettaessa käännös on juuri tuo.
Aika näyttää kuinka nopeasti käyttäjien aikaansaama virhe poistetaan Googlen palvelusta. Taannoin Googlen kääntäjästä paljastui pila, jossa tyttömäistä tarkoittanut girlicious-sana kääntyi suomeksi muotoon Antti Tuisku. Sittemmin pila on poistettu, ja nykyisin tuo haku tuottaa vastaukseksi tyttömäinen.